niebieski – nowe słówka, zielony – zwroty, czerwony – gramatyka
Another Day’s Holiday? Please, Give Me a Break.
According to a poll, <a.pol-jakieśbadanie.opinii> the vast majority of people questioned as they struggled back <struggle.back-z.trudem.dotrzeć.z.powrotem> to work last week, thought <myślało> that England should have followed <powinna.była.podążyć> Scotland’s lead and made Tuesday a bank holiday. <dzień.wolny>
* to follow / take sb’s lead – pójść za przykładem kogoś
konstrukcja: should + have + III forma – onosi się do przeszłości i określa czynność, która nie została zrealizowana w przeszłości
Two things strike me as odd* here. First, that anyone could be bothered <to.be.bothered-zawracać.sobie.głowę/martwić.się> to undertake <przedsięwziąć.podjąć> such research <badanie> and, second, that anyone, in their right mind <przy.zdrowych.zmysłach> could think that the Christmas break was in some way too short.
* it strikes me as funny/odd/absurd that – wydaje mi się to śmieszne / dziwne / absurdalne, że
I took ten days off, <day.off-dzień.wolny> and by 11 o’clock on the first morning I had drunk <p.perfect-wypiłem> fourteen cups of coffee, read all the newspapers and the Guardian and then… and then what? By lunchtime I was so bored <znudzony> that I decided to hang <hung.hang.hang-zawiesić> a few pictures. So I found a hammer, and later a man came to replaster <plaster-otynkować.replaster-na.nowo.otynkować> the bits <a.bit-kawałek> of wall I had demolished.
Then I tried to fix the electric gates, <a.gate-brama> which work only when there’s an omega in the month. So I went down the drive <podjazd> with a spanner, <klucz.francuski> and later another man came to put them back <złożyć.z.powrotem> together again. I was just about to start on the Aga, <typ.kuchenki> which had broken down <zepsuła.się> on Christmas Eve, as they do, when my wife took me on one side <wziąść.na.bok> by my earlobe <ucho> and explained, that builders do not, on the whole, <ogólnie.rzecz.biorąc-w.zasadzie> spend their spare time <wolny.czas> writing, so <więc> writers should not build on their days off.
It’s expensive, and it can be dangerous, she said. She’s right. We have these lights in the dining room which are supposed to* project <miały.rzucać> stars onto the table below. It has never really bothered me, <przejmowałem.się> that the light seeps out <sączyć> of the sides – so the stars are invisible, but when you are bored, this is exactly the sort of thing that gets on your nerves. <działają.na.naerwy> So I bought some gaffer tape, <taśma.samoprzylepna> and suddenly my life had a purpose. <cel>
* to be supposed – mieć coś robić
There was something to do. Mercifully, <na.szczęście> Christmas intervened <interweniować.stanąć.na.przeszkodzie> before I could do any more damage, but then it went away <przeminęły-Święta> again, and once more I found myself staring <gapiąc.się> at the day through the wrong end <zły/odwrotny.koniec> of a pair of binoculars. <lornetka> Each morning, bed and the blessed relief <ulga> of unconsciousness <nieświadomość> – seemed so far away.
I wore a groove* in the kitchen floor with <tu:poprzez> endless <nieskończone> trips to the fridge, hoping against hope* that I had somehow missed a plateful of cold sausages on the previous 4,000 excursions. Then, for no obvious reason, <z.nieznanych.powodów> I decided to buy a footstool. <podnóżek> I took the entire family to the sort of gifty-wifty shop where the smell of pot-pourri is so pungent <gryzący,zgryźliwy> that it makes you go cross-eyed. <dostać.zeza>
* to wear a path – wydeptać ścieżkę / to wear a groove – wyżłobić rowek
to hope against all hope – mieć pomimo wszystko nadzieję
Even though <chociaż.mimo.że> the children were lying on the floor gagging, <dusząc.się> I still spent hours deliberately <powoli.z.rozmysłem> choosing a footstool that was too small, and the wrong colour – so that I could waste some more time taking it back. <odnosząc.go> The next day, still gently redolent <pachnąc> of Delia Smith’s knicker drawer, I decided to buy the wrong sort of antique filing cabinet. But after the footstool debacle <porażka> my wife said no.
So it seemed <wyglądało.wydawało.się> appropriate <właściwym> that I should <m.zależna> develop <nabawić.się.rozwinąć> some kind of illness. This is a good idea, when you are at a loose end* because everything, up to <łącznie> and including herpes, <opryszczka> is better than being bored. <bycie.znudzonym-nudzenie.się> It’s hard, I know, to summon up <wywołać> a bout <atak> of genital sores <bóle> at will, <na.życzenie> but with a little effort you can catch a cold which, if you whimper <jęczysz> enough, will easily pass for <ujdzie.jako> flu. And yup, <i.tak> even lying in bed watching Judy Finnegan in a Santa suit beats <pobić.wygrać> the terminal <śmiertelny.końcowy> cancer that is <którym.jest> boredom.
* to be at a loose end – nie wiedzieć, co ze sobą począć
Boredom forces you <zmusza.cię> to ring people you haven’t seen for eighteen years, and halfway through the conversation you remember why you left it so long. Boredom means, you start to read not only mail-order catalogues, <katalogi.wysyłkowe> but also the advertising inserts <inserty.reklamowe> that fall on the floor. Boredom gives you half a mind to* get a gun and go berserk <wpaść.w.szał> in the local shopping centre, and you know <forma.bezosobowa-wiecie> where this is going.
to give / have half a mind to do sth – zastanawiać się, czy czegoś nie zrobić
Eventually, boredom means you will take up golf. <zainteresować.się.golfem> On the day before Christmas Eve I sat next to a chap on the train who, as we pulled out <to.pull.out-odjeżdżać.wyruszać> of Paddington, called his wife to say <żeby.powiedzieć> that he was finished, that he had retired, and that from now on his life was entirely his own. He was trying to sound happy about it, but there was a faraway, baleful <złowrogi> look in his eyes which said it all.
to take up – 1. podnieść, podjąć, kontynuować, zacząć pracować 2. zainteresować się
He would spend a month or two at home, breaking interior fixtures <wyposażenie> and fittings <instalacje> and generally killing everything in the garden, and then one day he would accept an invitation to tee off and that would be it. His life would be over long before he actually stopped breathing. Pity. He seemed like a nice chap.
Or what about fishing? You see those people sitting on the side of the canal in the drizzle <mżawka> and you wonder: how bored do you have to be at home for that to be better? <żeby.to.było.lepsze> The answer, I suspect, is ‘not very’. After a week I was at screaming <wycie> pitch <szczyt.zenit> and I couldn’t even cook some sausages to put in the fridge because one afternoon, when my wife wasn’t looking, I had tried to mend <naprawić> the Aga.
And the thing had come off. <odpaść> I could have put it back, of course, but strangely, when you’re not busy, there is never enough time to do anything.
I wrote a letter and still have not found enough space <nie.znalazłem.czasu> in the day to put it in an envelope. Mind you, <zauważcie> this might have something to do <mieć.coś.wspolnego> with the fact that I spent eight hours last Tuesday on the lavatory. Well, it’s as good a hobby as any. Apparently the British work longer hours than anyone else in Europe and stern-faced <stern-poważny> men are always telling us, that this causes stress and heart disease. Fair point, <celna.uwaga> but not working, I assure you, would give us all piles. <piles-hemoroidy>